保密協議英文(合同通用條款范本)

TABLE OF CONTENT

PRELIMINARY STATEMENT

1. DEFINITIONS

2. [OPERATIVE CLAUSES]

3. CONDITIONS PRECEDENT

4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

5. TERM

6. TERMINATION

7. CONFIDENTIALITY

8. BREACH OF CONTRACT

9. FORCE MAJEURE

10. SETTLEMENT OF DISPUTES

11. APPLICABLE LAW

12. MISCELLANEOUS PROVISIONS

SCHEDULE A DEFINITIONS

 

1、 定義

2、 [具體操作條款]

3、 [如有必要,根據交易具體情況設定相應先決條件]

4、 陳述和擔保[保證]

5、 合同期限

6、 合同終止

7、 保密義務

8、 違約

9、 不可抗力

10、 爭議的解決

11、 適用法律

12、 其他規定

 

THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province],China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.

 

本合同于  年  月  日由以下兩方在[地點]簽訂:

 

[甲方名稱],一家根據中華人民共和國法律組建及存續的[甲方組織形式],法定地址為[甲方法定地址](以下簡稱“甲方”):

 

[乙方名稱],一家根據[乙方所在國]法律組建及存續的[乙方組織形式],法定地址為[乙方法定地址](以下簡稱“乙方”)。

 

甲乙雙方以下單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。

 

PRELIMINARY STATEMENT 前 言

 

[add background information if appropriate]

[視交易具體情況決定是否應介紹合同背景]

 

After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.

雙方本著平等互利的原則,經友好協商,依照[相關法律名稱]以及其他有關法律,同意按照本合同的條款,[描述合同標的]。

 

Now the Parties Hereby Agree as follows:

雙方現協議如下:

 

1. Definitions 定義

Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.

除本合同條款或上下文另有所指,本合同中所有相關用語的定義見附錄甲。

 

2. [OPERATIVE CLAUSES]

Conditions Precedent (if any)

Representations and Warranties

[Add unilateral representations and warranties if appropriate]

[具體操作條款]

[如有必要,根據交易具體情況設定相應先決條件]

陳述和擔保[保證]

 

2.1 Representatins and Warranties

[如有必要,根據交易具體情況設定相應單方陳述和擔保條款]

 

2.2 Each party represents and warrants to the other Party tha ton the date hereof:

雙方分別向對方陳述并擔保,于本合同簽訂日:

 

(a) it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment;

根據其成立地的法律,該方[為獨立法人、]依法定程序設立、有效存續、且相關手續完備

 

(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;

該方有全權訂立本合同以及履行本合同項下義務;

 

(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;

該方已授予其授權代表簽署合同的權力,從生效日開始,本合同的條款對其具有法律約束力

 

(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens; (ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;

該方簽訂本合同以及履行本合同項下義務:

(i) 不會違反其營業執照、成立協議、章程或類似組織文件的任何規定

(ii) 不會違反有關法律或任何政府的授權或批準;并且

(iii) 不會違反其作為當事人一方(或受之約束)的其他任何合同,也不

會導致其被認定在該合同項下未履約:

 

(e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and

不存在將影響該方履行本合同項下義務的能力的、已經發生且尚未了結的訴訟、仲裁申請或其他司法或行政程序,而且據其所知無人威脅將采取上述行動:并且

 

(f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.

該方已經向對方提供可能對其全面履行其在本合同項下義務的能力造成重大不利影響的相關政府機構頒發的所有文件,并且該方此前提供給對方的文件中沒有對任何重要事實的不實陳述或者漏述。

 

2.3 consequences of lnaccuracy in Representations

if any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.

如果在本合同簽訂日,一方的上述陳述和擔保的任何一項與實際情況有實質性不符,則構成該方違約。

 

[Add undertakings if appropriate]

[如有必要,根據交易具體情況設定相應保證條款]

 

Term合同期限

1 Term

Subject to the provisions of Article .2,the term of the Contract (“Term”) shall be [---] years, commencing on the Effective Date.

合同期限

本合同期限(“本合同期限”)為[?。菽?,于[合同生效日]開始,并于[合同到期日](“合同到期日”)屆滿。

 

2 Extension

The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of [__] years through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.

合同期限的續展

本合同于到期日自動終止,除非在到期日之前雙方授權代表至少提前[六十(60)]天簽署書面協議,續展本合同期限。

 

Termination合同終止

1 Termination合同終止

(a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to Article .2 (Term).

本合同于合同到期日終止,除非雙方按照第[ ]條(合同期限的續展)的規定續約。

 

(b) This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written contract of the Parties.

本合同其限屆滿之前,雙方可通過書面協議隨時終止本合同。

 

(c) At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party ”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if:

本合同期限屆滿之前,如果發生以下情形之一,一方(“通知方”)可隨時向對方發出書面通知后終止本合同:

(i) he other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article .1(a) (Remedies for Breach of Contract); or

對方違反本合同項下某一主要義務,且未在通知方根據 (a)條(違約救濟)規定發出的書面違約通知中規定的補救期內對違約予以補救;

(ii) the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or

對方破產,或者成為解散或清算程序的對象,或者歇業,或者無力償還到期債務;

(iii) the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) which have a material adverse effect on the affected Party’s ability to perform continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article .2(c) (Consequences of Force Majeure) hereof; or

不可抗力(如下文所定義)事件或其影響持續超過六(6)個月,且雙方無法按照第[ ]條(不可抗力的后果)的條款達成一項公正的解決方案;

(iv) a fundamental provision of this Contract (without which one or both of the Parties would not have entered into the Contract) is declared or becomes invalid under Applicable Law.

根據有關法律,本合同的某一基本條款(如果沒有該條款則一方或雙方不會訂立本合同)被判定為無效或成為無效條款;

(v) [insert other conditions triggering temination as appropriate]

[根據情況設定其他導致合同終止的條款]

 

2 Continuing Obligations

雙方持續的義務

 

The provisions of Article (Termination), Article (Breach of contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations), Article (Confidentiality) and Article (Settlement of Disputes) shall survive the termination of this contract.

以下各條的條款在本合同終止后繼續有效:第[ ]條(合同終止),第[ ]條(違約)(但其效力僅限于本合同終止前發生的違約事件以及違反其他持續義務的情形),第[ ]條(保密義務),以及第[ ]條(爭議的解決)。

 

Confidentiality保密義務

 

1 From time to time prior to and during the term of this Contract either Party (“disclosing Party ”) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“Receiving Party ”). The receiving Party shall, during the term of this Contract and for [__] years thereafter:

本合同訂立前以及在本合同期間,一方(“披露方”)曾經或者可能不時向對方(“受方”)披露該方的保密資料。在本合同期限內以及隨后[ ]( )年間,受方必須:

 

(a) maintain the confidentiality of Confidential Information;

對保密資料進行保密;

 

(b) not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this Contract; and

不為除合同明確規定的目的之外的其他目的使用保密資料;

 

(c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates,its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article .

除為履行其職責而確有必要知悉保密資料的該方雇員(或其關聯機構、該方律師、會計師或其他顧問的雇員)外,不向其他任何人披露,且上述人員須簽署書面保密協議,其中保密義務的嚴格程序不得低于本條的規定。

 

2 The provisions of Article .1 above shall not apply to information that:

上述第[ ]條的條款對以下信息不適用:

(a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;

受方有在披露方向其披露前存在的書面記錄證明其已經掌握;

 

(b) is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party’s breach of this Contract; or

并非由于受方違反本合同而已經或者在將來進入公共領域;或者

 

(c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.

受方從對該信息無保密義務的第三方獲得。

 

3 Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Articles .

每一方應制訂相應的規章制度,告知該方(以及該方的關聯機構)董事、高級職員以及其他雇員本條規定的保密義務。

 

4 Upon the expiration or termination of this Contract, [and in any event upon the disclosing Party’s request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party’s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party’s Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other Party’s request, that all of such materials have been returned or destroyed.

本合同終止后(或經披露方隨時提出要求),受方應(1)向對方歸還(或經對方要求銷毀)包含對方保密資料的所有材料(包括其復印件),并且(2)在對方提出此項要求后十(10)日內向對方書面保證已經歸還或銷毀上述材料。

 

Breach of Contract違約

 

1 Remedies for Breach of Contract

違約救濟

 

Except as otherwise provided herein, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option:

除本合同其他條款另有規定外,如果一方(“違約方”)未履行其在本合同項下某項主要義務,則對方(“受損害方”)除享有有關法律賦予的權利外,還可選擇采取以下救濟措施:

(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”); and

向違約方發出書面通知,說明違約的性質以及范圍,并且要求違約方在通知中規定的合理期限內自費予以補救;并且

 

(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.

如果違約方未在該書面通知中規定的補救期內予以補救,則受損害方可就違約引起的可以預見的直接損失提出索賠。

 

2 Limitation on Liability責任限制

 

Notwithstanding any other provision of this Contract, neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract .The aggregate liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Party’s performance or non-performance of this Contract shall in no case exceed United States Dollars (US$ ) or the RMB equivalent thereof.

無論本合同其他條款有何規定,任何一方均不向對方承擔因本合同的履行或不履行而造成的收入或利潤喪失、商譽喪失或任何間接或附帶性損失的賠償責任。在任何情況下,一方因本合同的履行或不履行而造成的損失、損害或補償索賠所承擔的責任累計總額不得超過[ ]美元(US¥[ ])或等值的人民幣。

 

Force Majeure不可抗力

 

1 Definition of Force Majeure

抗力的定義

“Force Majeure” shall mean all eents which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood ,fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseens, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.

“不可抗力”指超出本合同雙方控制范圍的、無法預見并且無法避免或無法克服的事件,該事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。這類事件包括但不限地地震、臺風、洪水、火災、戰爭、罷工、暴動、政府行為、法律規定或者其適用發生變化,或者其他任何無法預見、避免或者控制的事件,包括在國際商務初中中通常認定為不可抗力的事件。

 

2 Consequences of Force Majeure

不可抗力的后果

(a) if an event of Force Majeure occurs, a Party’s contractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty, for a period equal to such suspension.

如果發和不可抗力事件,一方在本合同項下受不可抗力影響的義務在不可抗力造成的延誤期間自動中止,并且其履行期限應自動延長,延長期間為中止的期間,該方無須為此承擔違約責任。

 

(b) The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.

提出受不可抗力影響的一方應及時書面通知對方,并且在隨后的[十五(15)]日內向對方提供不可抗力發生以及持續期間的充分證據。提出受不可抗力影響的一方還應盡一切合理的努力排除不可抗力。

 

(c) In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.

發生不可抗力的,雙方應立即進行磋商,尋求一項公正的解決方案,并且要盡一切合理的努力將不可抗的的影響降至最小。

 

Settlement of Disputes爭議的解決

1 Friendly consultations

友好協商

In the event of any dispute, controversy or claim (collectively, “dispute”) arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.

如果發生由本合同(或者違反、終止或者無效)引起或者與其相關的爭議、糾紛或者索賠(統稱“爭議”),雙方首先應爭取通過友好協商來解決爭議。

 

2 Arbitration

仲裁

If any dispute is not resolved by friendly consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in [Singapore] before the [Singapore International Arbitration Centre] in accordance with its rules of arbitration procedure, supplemented by the following:

如果某一爭議未在一方首次提出協商之日后[六十(60)]日內通過友好協商解決,則任何一方可將該爭議提交[新加坡國際仲裁中心]在[新加坡]仲裁,仲裁按照[該中心]仲裁程序規則進行,同時應遵循以下補充規定:

 

(a) There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body.

仲裁由該仲裁機構指定的一(1)位仲裁員審理。

 

(b) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language.

仲裁程序用[ ]文進行。

 

(c) The arbitration award shall be final and binding on theParties, and the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly.

仲裁裁決為終局性的,對雙方均有約束力,雙方同意受該裁決的拘束并且依照裁決執行。

 

(d) All costs of arbitration shall be borned by the Parties as determined by the arbitration tribunal..

所有仲裁費用由雙方根據仲裁庭作出的決定承擔。

 

3 Continuing Rights and Obligations

持續的權利和義務

When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute.

當某一爭議已發生并且正在通過友好協商或仲裁解決時,雙方可繼續行使其各自在本合同項下的其他權利,同時應繼續履行其各自在本合同項下的其他義務,但與爭議事項有關的權利和義務除外。

 

4 Enforcement of Award

裁決的執行

Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendered, or application may be made to any such court for judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the case may be. In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each Party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state.

仲裁勝訴方可請求對仲裁敗訴一方有管轄權的法院作出相應判決,或者向該法院申請對仲裁裁決予以司法承認并發布強制執行令(以適用者為準)。在法院對仲裁裁決予以司法承認并發布強制執行令的情況下,雙方特此明確放棄其提出抗辯的所有權利,包括以主權豁免作為抗辯事由,以及基于其是一個主權國家的機構或部門的事實或主張的其他抗辯事由。

 

5 Injunctive Relief

申請禁制令的司法救濟權利

Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek injunctive or other similar relief in any court of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement.

無論本合同前述條款有何規定,雙方同意如果一方提出對方違反保密條款或侵犯知識產權的指控,則提出指控一方可向任何一個有管轄權的法院申請發布制止侵權、違約行為的禁制令或采取其他類似救濟措施。

 

Applicable Law

適用法律

The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of [the People’s Republic of China][another jurisdiction] (without regard to its rules governing conflict of laws).

本合同的效力、解釋以及執行適用[中華人民共和國法律][另一司法區域的法律](但不適用有關法律沖突的規則)

 

Miscellangeous Provisions其他規定

 

1 Independent Contractor Relationship

合同雙方之間的獨立關系

The parties are only establishing an independent contractor relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as:

合同雙方簽訂本合同僅僅在他們之間產生獨立合同關系。本合同任何條款均不得被解釋為:

(a) establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability;

合同雙方之間形成合伙關系或其他導致共同責任的關系;

 

(b) constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except with the other Party’s prior written consent); or

使任何一方成為另一方的代理人(對方事先書面同意的除外);或者

 

(c) authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation on behalf of the other Party (except with the other Party’s prior written consent).

授權一方為另一方招致費用或其他任何形式的義務(對方事先書面同意的除外)。

 

2 Binding Effect

合同拘束力的范圍

This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.

本合同的受益人為本合同雙方以及該方合法的繼受者和受讓人并對其有法律拘束力。

 

3 Amendment

修改

This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties.

本合同不得以口頭方式修改,而須以雙方簽署書面文件的方式修改。

 

4 No publicity

合同內容保密

The existence of this Contract, as well as its content, shall be held in confidence by both Parties and only disclosed as may be agreed to by both Parties or as may be required to meet securities disclosure or export permit requirements. Neither Party shall make public statements or issue publicity or media releases with regard to this Contract or the relationship between the Parties without the prior written approval of the other Party.

雙方應對本合同的存在及其內容保密,只有在雙方均同意的情況下(或者根據有關證券市場規定須披露或為獲得出口許可證須披露的情況下)方可向有關方披露。未經對方事先書面同意,任何一方均不得就本合同或雙方的關系發表公開聲明或發布宣傳或新聞稿。

 

5 No Solicitation

禁止招攬對方雇員

Neither Party shall directly solicit for employment the other Party’s personnel who are engaged in the performance of this Contract, during the Term of this Contract and within one (1) year after the Expiration Date, without the prior written consent of the other Party.

在本合同有效期內以及本合同終止一(1)年內,任何一方均不得直接向另一方參與本合同執行的雇員發出招聘要約,經另一方書面同意的除外。

 

6 Notices

通知

Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] by courier service delivered letter or by facsimile [or electronic mail] and confirmed by courier service delivered letter, promptly transmitted or addressed to the appropriate Party. The date of receipt of a notice or communication hereunder shall be the date of delivery confirmed by the courier service in the case of a courier service delivered letter and the next working day after dispatch in the case of a facsimile [or email]. All notices and communications shall be sent to the appropriate address set forth below, until the same is changed by notice given in writing to the other Party.

本合同規定一方向另一方發出的通知或書面函件(包括但不限于本合同項下所有要約、書面文件或通知)均應以英文制作,并以傳真[或電子郵件]的方式發送給對方,同時通過及時發送或遞交給相應一方的專遞信函(并且有回執)予以確認。收到通知或往來函件的日期,如果是以專遞信函方式送達,為經專遞信函服務提供者確認的遞交日如果是以傳真[或電子郵件]的方式送達,為發出后的第二個工作日。所有通知及往來函件應發送至以下地址,直到某方書面通知另一方變更地址為止。

 

Party A

[Party A]

People’s Republic of China

Facsimile No:

[Email address:]

Attention:

 

Party B

[mailing address]

Facsimile No:

[Email address:]

Attention:

 

7 Waiver

不放棄權利

Failure or delay on the part of any of the Parties hereto to exercise a right under this Contract shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of such a right preclude any other future exercise thereof.

如果一方未行使或延遲行使其在本合同項下的某項權利,不構成該方對此項權利的放棄,如果該方行使過某項權利或者部分行使某項權利,并不妨礙其在將來再次行使此項權利。

 

8 Assignability

可轉讓性

This Contract may not be assigned in whole or in part by the Party without the prior written consent of the other Party hereto.

未經對方事先書面同意,任何一方不得部分或全部轉讓本合同。

 

9 Severability

可分割性

The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.

本合同某一條款的無效不影響本合同其他條款的效力。

 

10 Entire Agreement

全部協議

This Contract and the Schedules and annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them.

本合同及附錄[和附件]構成雙方就本合同標的達成的全部協議,并且取代雙方之間此前就該標的進行的所有磋商、談判以及達成的協議。

 

11 Schedules and Annexes

附錄[以及附件]

The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail.

本合同的附錄[以及附件]為本合同不可分割的部分,并且與本合同正文的條款具有同等效力。如果全合同正文的條款與附錄[以及附件]的條款有沖突,以本合同正文條款為準。

 

12 Language

文本

This Contract is executed in the Chinese language in ( ) originals and in the English language in ( ) originals. Both language versions shall be equally authentic.

本合同中文正本[ ]份,英文正本[ ]份。

兩種文本具有同等效力。

 

IN WITNESS WHEREOF, each of parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above.

雙方已于本合同首頁所載日期通過其正式授權的代表簽訂本合同,以資證明。

 

[Party A name] [Party B name]

 

By: By:

Name: [Party A rep name] Name: [Party B rep name]

Title: [Party A rep position] Title: [Party B rep position]

Nationality:[Chinese] Nationality: [Party B rep nationality]

 

[甲方名稱] [乙方名稱]

 

簽署: 簽署:

姓名: [甲方代表姓名] 姓名: [乙方代表姓名]

職務: [甲方代表職務] 職務: [乙方代表職務]

國籍: 中國 國籍: [乙方代表國籍]

掃一掃手機訪問

發表評論

條留言  
給我留言